Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the ...
0
Product Tags

(editar con el módulo de Información de seguridad y confianza para el cliente)
(editar con el módulo de Información de seguridad y confianza para el cliente)
(editar con el módulo de Información de seguridad y confianza para el cliente)
Écrit aux États-Unis, publié à New York en 1943, à Paris en 1946, Le Petit Prince est un livre entré dans la légende, universellement lu et connu. L''objet de notre étude porte sur une analyse du Petit Prince d''Antoine de Saint-Exupéry et de deux traductions en arabe : la première libanaise proposée par le traducteur poète Youssef Ghassoub parue en 1963, la deuxième égyptienne proposée par Hamada Ibrahim parue en 1967. Puisque Saint-Exupéry était lui-même à la quête du sens, décerner le vouloir dire de l''auteur nécessitait une lecture profonde de l''oeuvre. La fidélité au sens du texte était le fil conducteur tout au long de l''étude des traductions en question. Chacun des deux traducteurs a procédé différemment pour mener à terme sa tâche. Une traduction égyptienne, une autre libanaise, proposent aux différents lecteurs arabophones deux versions différentes du Petit Prince. Écrit à l''exil, Le Petit Prince, n''est pas simplement un merveilleux conte de fée, nous y trouvons une profonde révélation de la vie et de la personnalité de l''auteur.
9786131572258
1000 Produits
Fiche technique
- Editeur
- Editions Universitaires Europeennes
- Pages
- 0
- Formato
- Grand format
- Serie
- Non précisée
Références spécifiques
Revue
Pas de commentaire de client pour le moment